第一页:片段欣赏
第二页:巧学口语
第三页:小小翻译家
第四页:文化一瞥
1. a shred of evidence:丝毫的证据。也可以说成是a shred of truth,not a shred of evidence就是说“没有丝毫的证据表明……”。
2. psycho:神经病。法伦在这里是说“你儿子发什么神经?”
3. booby-trap:设陷阱,布置机关。也可以指安放饵雷。例如: The car had been booby-trapped by terrorists.(恐怖分子在那辆汽车里安放了饵雷。)
4. time out:工作中的休息时间,也可以指比赛时的暂停。而out of time则用来表示“不合时宜”,例如:He is born out of time.(他生不逢时。)
5. backpack:背包,背包旅行。背着旅行包去长途旅行的驴友就称为backpacker(背包客),这种旅行方式也称为go backpacking。登山者或远足者使用的背包、旅行包就是rucksack。
6. in style:时髦,别具风格
此外,in style还可以表示“很成功”,或者场面非常“豪华、隆重”,常用in great/grand style来形容。例如:If ever she gives a party she likes to do it in style.(她每举办舞会,总喜欢搞得很排场。)
7. We have an audience:吉莉安在这里的意思是“孩子们正盯着我们”。
8. cyborg:科幻故事中的电子人、半机械人。
9. package deal:一揽子交易,整批处理。吉莉安在这里是说“我还有帮小不点”。
此外,package deal还可以表示“成套服务”,例如:I want a package deal including airfare and hotel.(我需要一个成套服务,包括机票和住宿。)
10.warm up to someone/something: to become more fervent and earnest toward someone, something, or a group; to become more responsive and receptive to someone, a group, or something.(对某人、某事或某团体更加热情、真挚,更容易接受)
例如:After we talked, he began to warm up to us a little. (在我们交谈后,他开始有些接受我了。)
11.no ink: 无语了,没话说了。