第一页:片段欣赏 |
第二页:巧学口语 |
第三页:小小翻译家 |
第四页:精彩剧情 |
1. journeys end in lovers meeting: 漂泊止于爱人相会/恋人相会就是旅程的尽头。
2. more than willing to believe: 十分愿意相信。相似的用法如more than happy to do something(非常乐意做某事)。
3. Love is blind: 爱情是盲目的(意指看不见对方的缺点,即所谓的情人眼里出西施。)
4. inexplicably: 无法解释地,难以理解地。形容词形式是inexplicable。例如:an inexplicable fire(一场原因不明的火灾)。
5. unrequited love: 没有回报的爱,单相思,单恋。请看例子:
Lot is accounting principle; love is intangible asset; lover is accounts payable; missing him is book of account; quarrel is provision for bad debts; unrequited love is bad debt; falling in love with a wrong person is a big accounting misplay; break-up is closing entry; loneliness is accumulated depreciation.
缘分是会计原则;爱情是无形资产;爱人是应付帐款;想他是日记帐;吵架是坏帐准备;暗恋是坏帐;错爱是重大会计失误;分手是结帐分录;孤单是累计折旧。
unrequited的意思是“得不到报答的,没有回报的,没有受到报复的”。例如:Wickedness does not go altogether unrequited.([谚]恶有恶报。)
6. Valium: 瓦利姆镇定药。
7. shag someone: 和某人做爱。
8. drip: <口>讨厌的家伙,无用的人。
9. head over heels: 神魂颠倒。
10. prick: <粗>卑鄙的人。
11. call somebody names: 辱骂某人。看一下例子:During the fighting, the children were calling each other names.(在斗殴中,孩子们互相辱骂。)
12. blooming: 气愤等时用以加强语气,可作形容词,也可作副词用,作形容词时译为“十足的;讨厌的,该死的”,例如:a blooming idiot(大傻瓜),作副词时意思是“十足,非常;该死”,例如:blooming painful(痛得要命)。
13. file: (记者用电报、电话)发送(报道等给报社)。
14. down to the wire: 等到最后一刻,接近最后期限。看一下例子:Peter always waits until the last minute to do his work. I could never leave it down to the wire like that.(彼得总是等到最后一刻才开始做事。我从不想他那样等到最后一刻才开始干。)