杭州G20晚会盘点,惊艳老外的不只是节目,还有文化

2016-09-06 09:10:16  每日学英语
9月4日晚,在夜色西湖的水面上,G20杭州峰会文艺演出《最忆是杭州》就像“西子”一样,从夜空中,如诗画般地款款而来。

50多分钟的时间里,杭州西湖之上共呈现出9个节目:

第一曲《春江花月夜》

第二曲《采茶舞曲》

第三曲《美丽的爱情传说》

第四曲《高山流水》

第五曲《天鹅湖》

第六曲《月光》

第七曲《我和我的祖国》

第八曲《难忘茉莉花》

第九曲《欢乐颂》

然而,看完这些节目之后,你是不是只会“哇!好美、好听、好好看......" 然后,就再也说不出第二个词了?

如何做一个有(会)文(卖)化(弄)的观众?这些节目的背后文化,你要知道。

第一曲《春江花月夜》
 

The Moon over the River on a Spring Night Zhang Ruoxu

唐 张若虚 许渊冲 译

春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明?

In spring the river rises as high as the sea,

And with the river's tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li,

Where the river flows, there overflows her light.

江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

The river winds around the fragrant islet where

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air,

Nor from white sand upon Farewell Beach below.

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

人生代代无穷已,江月年年只相似。

不知江月待何人,但见长江送流水。

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

We do not know tonight for whom she sheds her ray,

But hear the river say to its water adieu.

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach pine away maples green.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would learn?

可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table of the fair.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

She sees the moon, but her husband is out of sight;

She would follow the moonbeams to shine on his face.

But message-bearing swans can't fly out of moonlight,

Nor letter-sending fish can leap out of their place.

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

He dreamed of flowers falling o’er the pool last night;

Alas! Spring has half gone, but he can’t homeward go.

The water bearing spring will run away in flight;

The moon over the pool will sink low.

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归?落月摇情满江树。

In the mist on the sea the slanting moon will hide;

It's a long way from northern hills to southern streams.

How many can go home by moonlight on the tide?

The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.

这是唐代诗人张若虚写下的千古名篇——《春江花月夜》。张氏一生仅有两首诗存世,而仅仅这一首诗,就被誉为“孤篇盖全唐”。
 

第二曲《采茶舞曲》

Picking Tea Leaves

浙江省的传统民歌,由周大风在1958年填词作曲。“采茶”本是中国一种汉族民间歌舞体裁,流行于南方产茶区,用于表现种茶、采茶的欢乐情绪。

第三曲《美丽的爱情传说》

这一节目结合了戏曲、舞蹈、乐器独奏等众多文艺形式,取材于我国古代四大民间爱情故事之一的“梁山伯与祝英台”(The Butterfly Lovers)。

第四曲《高山流水》

High Mountains and Flowing Waters

《高山流水》是我国历史上最负盛名的古琴曲,也是中国十大古曲之一。伯牙善于弹琴,钟子期善于听琴,无论伯牙弹奏什么,子期总能领会伯牙琴音中的情感和意境。子期死后,伯牙痛失知音,摔琴绝弦,终身不弹。后世便以“高山流水”比喻知音难寻。

第五曲《天鹅湖》

Swan Lake

这是柴可夫斯基所作的第一部舞曲,人们常说的三大芭蕾舞之一。三大芭蕾舞

是由伟大的俄罗斯作曲家柴可夫斯基谱曲的三部芭蕾舞曲作品,分别为《天鹅湖》( "Swan Lake" )、《睡美人》("The Sleeping Beauty" )和《胡桃夹子》( "The Nutcracker")。它们可说是古典芭蕾舞团必演的经典剧目。

第七曲《我和我的祖国》

“一首歌一般来说是先有词再有曲,但是《我和我的祖国》是先有曲再有词。《我和我的祖国》是以第一人称的手法诉说了“我和祖国”息息相连、一刻也不能分离的心情。

祖国是每一个的家,我们要守护自己的家,自己的国。共同建设我们的中国,共筑我们的中国梦。下面这个宣传片展示了祖国的蓬勃发展,虽然现在在起始阶段,我们有不足。但是我们相信,我们都有美好的未来,我们每个人都是中国力量,中国精神。

中国国家宣传片

第九曲《欢乐颂》

《欢乐颂》又称《快乐颂》,是《贝多芬第九交响曲》的终曲乐章,也是贝多芬全部音乐创作生涯的最高峰和总结。

《欢乐颂》原本是德国诗人席勒的一首诗作,气势磅礴、意境恢宏。席勒在诗中所表达出来的对自由、平等生活的渴望,也正是一直向往共和的贝多芬的最高理想。

最后附上杭州G20峰会文艺晚会全程视频,全程57分钟。有流量的赶紧马上。

本周热门