那些年理解错的英语习语,赶紧改过来

2016-08-08 09:14:37  每日学英语
1A watched pot never boils.

[误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[正译] 心急锅不开。

2I am all ears.

[误译] 我浑身上下都是耳朵。

[正译] 我在洗耳恭听。

3My fingers are all thumbs.

[误译] 我的指头都成了大拇指了。

[正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

4The ball is in your court.

[误译] 球在你的场内。

[正译] 该你行动了;看你的了。(说法来源于网球)

5The die is cast!

[误译] 色子已经扔出去了。

[正译] 已成定局;木已成舟。(这是恺撒将渡Rubicon河时说的一句话,表示“木已成舟”,或“破釜沉舟”。(名词die是古代的用法,意思是“骰子”或“色子”。现在的“色子”用dice,单数、复数相同。)

6It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。

[正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。

7That makes two of us.

[误译] 现在是我们俩了。

[正译] 我跟你有同感。

8It's all my eye!

[误译] 都是的我的眼睛。

[正译] 我根本不相信;胡说八道。

9It's not my pigeon.

[误译] 不是我的鸽子。

[正译] 不关我的事;跟我没关系。

10If the cap fits, wear it.

[误译] 如果帽子合适,就戴着吧。

[正译] 要是言之中肯,就接受吧。

本周热门