莎士比亚《暴风雨》之不要怕【附视频】

2016-06-08 08:29:57  每日学英语
《暴风雨》(The Tempest) 是莎士比亚的悲喜剧作品,普遍认为是莎士比亚最后一部独自完成的戏剧,且具有悲喜剧的性质,因此被称为“传奇剧”。
不要怕,这岛上充满了各种声音, 使人听了愉快

故事讲述了米兰公爵普洛斯彼罗由于闭门读书不理国事而被弟弟篡权,和女儿一起被放逐海上的故事。因得到好心人的帮助,他们侥幸存活,流落到一座荒岛。普洛斯彼罗依靠书中学得的强大魔法,解救了岛上受苦的精灵,并借助精灵的力量呼风唤雨,引仇人前来,令他们悔悟、认错。最后,普洛斯彼罗以博大的胸怀宽恕了仇敌,还为女儿找到了意中人,大家离开海岛回归米兰。

伦敦奥运开闭幕式上节选的《暴风雨》片段,出自于第三幕的第二场结尾:

Be not afeard; the isle is full of noises,

Sounds, and sweet airs, that give delight and hurt not.

Sometimes a thousand twangling instruments

Will hum about mine ears; and sometime voices

That, if I then had waked after long sleep,

Will make me sleep again; and then in dreaming,

The clouds methought would open, and show riches

Ready to drop upon me, that when I waked

I cried to dream again.

---From The Tempest Act 3, Scene 2

中文:

不要怕 这岛上充满了各种声音,

使人听了愉快 不会伤害人

有时成千的叮叮咚咚的乐器在我耳边鸣响

有时在我酣睡醒来的时候

听见了那种歌声 又使我沉沉睡去

那时在梦中便好像云端里开了门

无数珍宝要向我倾倒下来

当我醒来之后 我简直哭了起来

希望重新做一遍这样的梦

莎士比亚《暴风雨》的经典语句

Where the bee sucks, there suck I

In a cowslip's bell I lie;

There I couch when owls do cry.

On the bat's back I do fly

After summer merrily.

Merrily, merrily shall I live now

Under the blossom that hangs on the bough. ( V, i, 88)

在蜂儿吸蜜的地方,我吮露

卧在野樱草的花萼处;

我一直睡到夜枭的鸣声起。

跟随夏季

我骑在蝙蝠背上快活地飞。

现在我要快活地、快活地居家

在那悬挂枝头的花朵下。

O brave new world,

That has such people in’t! ( V, i, 183)

好一个奇妙新世界啊,

有这样的人们在里头!

Let us not burden our remembrances

With a heaviness that’s gone. (V, i, 199)

莫教记忆

承载我等过往的悲伤。 (heaviness = grief)

本周热门