英语听力课堂(www.tingclass.net)是公益性质的英语学习网站,您可以在线学习英语听力和英语口语等,请帮助我们多多宣传,谢谢!
当时我们外教虽然很困惑,但还是吃了,最后评价说,吃完确实很欢乐~
推荐英译:braised pork balls in gravy
解析:braised指炖熟的,gravy是肉汁的意思,“肉汁里炖熟的猪肉球”——顾名思义就是四喜丸子啦。
2、老干妈 old and dry mother
你知道我同学怎么翻译“老干妈”的吗? old and dry mother 她老外男朋友听了,当即表示不要吃这个她女朋友极力怂恿他吃的东西了。 呵呵,虽然不是菜名,但是这翻译,也是够够的!
推荐英译:大多数国外购物网站上老干妈都直接译成“Lao GanMa”
3、蚂蚁上树 ants climbing trees
我有个东北同学特别喜欢吃蚂蚁上树,上次和我班一留学生一起吃饭、他特别推荐了蚂蚁上树:"ants climbing trees, yummy!" 洋妞的脸都吓绿了。
推荐英译:vermicelli with spicy minced pork
解析:vermicelli的意思是意式细面、粉条,minced切碎的、切成末的。“猪肉末炒粉条”,就是蚂蚁上树啦!
4、童子鸡 chicken without sexual life
我想问,平时的鸡会有sexual life吗?
推荐英译:spring chicken
解析:春天的时候,鸡还是小鸡仔。应该可以这么理解吧。
5、佛跳墙 God use vpn
我有一同事是福建人,特爱拽英文。有一次他说,“说个高大上的菜你们肯定没吃过!”“啥?”“God use vpn!” 这,vpn都出来了,看来这位平时没少翻墙上国外网站啊!
推荐英译:steamed abalone with shark's fin and fish maw in broth
解析:abalone为鲍鱼,shark'sfin是鱼翅,fishmaw是鱼肚,broth为肉汁。不懂的请自行百度烹饪方法。
6、王老吉 the king is always lucky
我们家那边有一条老外街,记得凉茶刚火起来的那阵儿,小超市里经常见到老外站在王老吉货架子前皱眉、百思不得其解。
推荐英译:Wong Lo Kat
解析:这个和老干妈一样,大家可以自行去维基百科上搜“Wong Lo Kat”
7、狮子头 lion's head
外国同事咬了一口,惊恐地看着我们,用不太熟练的中文说:“我从没有吃过狮子的肉。”
推荐英译:large meatball
解析:这个不用我多解释了吧,大肉球,多形象!
8、干爆鸭子 f**k the duck untill exploded
这么不纯洁的东西一定要当我没说谢谢。
推荐英译:stir-fried duck
解析:“快速爆炒的鸭肉”,即干爆鸭子。
9、宫爆腰花 pork flower
"Sorry, I don't eat flower."老外对我大中华民族的饮食习惯深感震惊。
推荐英译:fried sliced pig kidney
解析:切成薄片的猪腰子经过爆炒,那就是宫爆腰花了呗。
10、夫妻肺片 husband and wife's lung slice
情侣千万不要请老外吃这道菜,不然TA还以为自己吃一顿饭杀人了呢木哈哈哈哈
推荐英译:pork lungs in chili sauce
解析:辣椒汁炒猪肺,其实就是夫妻肺片的烹饪方法啦。
11、狗不理包子dog won't leave
推荐英译:Goubuli stuffed bun
12、牛肉面 beef face
推荐英译:beef flavour noodles
13、八仙过海 eight immortals
这个英大也没吃过,实在不知道是什么菜。有谁能帮我解释并翻译一下的咩?(欢迎留言骚扰哈)
14、驴打滚 Rolling donkey
推荐英译:Fried Chop Rice Cake
15、煲仔饭 little son pot rice
推荐英译:claypot rice
16、干炸里脊 f**k the bomb tenderlion
推荐英译:fried fillets of pork
17、番茄炒蛋 tomatoes quarrel with eggs
推荐英译:scrambled egg with tomato
18、云吞面 noodle eaten by cloud
推荐英译:wonton noodles
19、北京烤鸭 Beijing Roast'Ya!
推荐英译:Beijing Roast Duck
20、鸡米花 chicken rice flower
推荐英译:popcorn chicken